This means "(please) translate this", not "translate".Originally Posted by godfrey90sf
If you are new to domains and looking to buy, sell and learn about domains then you have come to the right place. DNForum is the largest domain name community on the internet and continues to grow every day. There are over 105,000 domainers on DNForum doing everything from buying domains, selling domains, learning about domains and discussing domains. Take a minute and Register.
Register Today on DNForum IT'S FREE!振替.com
xn--2vuu8f.com
"Money Transfer"
Results 1 - 10 of about 5,410,000 for 振替.
債権者.com
xn--x0q733dxop.com
"Creditor"
Results 1 - 10 of about 1,130,000 for 債権者
点検.com
xn--f4v75n.com
"Bank Checks"
Results 1 - 10 of about 5,760,000 for 点検
翻訳しなさい.com
xn--n8j7af0fw374cq2m.com
"Translate"
Results 1 - 10 of about 101,000 for 翻訳しなさい
BIN: $1200, accepting offers.
This means "(please) translate this", not "translate".Originally Posted by godfrey90sf
JapaneseDomains.com - cheap .jp registrations, English language interface, no local presence required. Alphabetic & IDN names supported. Bulk pricing available.
thanks for the post..I reverified that it means "translate" from multiple sources..thanks alot for the input.
Generally, sentences as domain names don't really work. Right?
Edwin is 100% correct on this one. What is being sold is "please translate this".com, and not an abstract "translate.com".
Last edited by Named; 03-08-2006 at 06:25 PM.
I can guarantee it does NOT mean translate. I can read that much Japanese, no problem.
The "しなさい" part says "shinasai" which means "(please) do it". It's what people add to make something an instruction or order (one of several ways of phrasing it).
JapaneseDomains.com - cheap .jp registrations, English language interface, no local presence required. Alphabetic & IDN names supported. Bulk pricing available.
so what would translate be?
Sorry that the news isn't good on this domain. There isn't any ambiguity and Edwin is correct.Originally Posted by godfrey90sf
This is translate "翻訳". As in written translation. Note that it does not include interpretation which is a different term "通訳". If you are interested in that term, I have a bargain sale for 通訳者.net "interpreter" you should look at listed a couple of days ago.....On second thought its too cheap and I am going to go pull it.
Hope that helps.
Last edited by wrdekle; 03-08-2006 at 10:40 PM.
Just to interject, while I admittedly do not know a lick of Japanese, I do speak English very fluently, and in English -- "translate" is an imperative sentence, meaning "(you) (please) translate (this)." (the subject, imperative and direct object are all inferred in the word "translate"). The dispute as to whether the Japanese characters are "(please) translate this" or "translate" appear to me to be superfluous. In fact, the verb translate is the already conjugated imperative form of the verb "to translate". When used alone "translate" takes no other connotation than the imperative. (I.e., it has no "generic" context such as could be said of the noun "translation")Originally Posted by Edwin
Therefore, there does not appear to be anything wrong with godfrey90sf's indication that the words that in Japanese that are translated "(please) translate this" also may be translated into English as simply "translate".
My point exactly. If "翻訳" means "written transation", then it doesn't mean "translate" (an imperative verb), but "translation" (a noun). What would be "translate.com" in Japanese?Originally Posted by wrdekle
Sam
--
I'm just waiting 'til the shine wears off.
Where can I find some good IDNs? Looks like there is a lot of confusion in this area. I guess there is a lot of money to be made when no one knows what the hell is going on.....kinda like Internet Stocks in the 90's. Kool-Aid, anyone?
godfrey90sf, you got some nice domains.
But regarding translate.com, while I don't know much about Japanese, I agree with wrdekle, the more literal translation the better.
In this case, the literal translation is translatethis.com, and there exists a much shorter version, 翻訳 which has japanese OVT=677464; while 翻訳しなさい has japanese OVT = 0.
http://inventory.overture.com/d/sear...#35379;&mkt=jp
I can't argue with that.
Diverge, Thanks for the post..and also, thanks to everyone for their posts..I'd like to say that I do agree that in english, "translate" means "to be translating" or "to get something translated", therefore I think that this IDN is still just as good. I am going to lower the bin to $700 for all three. I just sold Sell.com in chinese-simplified, please let me know if interested in these.
Your point is well taken, grammatically the imperative "translate!" can be 翻訳 しなさい or 翻訳 して. 翻訳 by itself means "translation" and 翻訳 する means "to translate". Thank you for that return to high school grammar, I know you were well intentioned. But since we aren't actually here to dole out lessons in Japanese, we should shift this discussion to the more practical matter at hand: does this grammatically correct expression make for a potentially valuable domain name?Originally Posted by diverge
The value of this domain depends on how the Japanese actually use their language to search for things. If we look on Japanese Overture's keyword tool we see that 翻訳しなさい receives the following result 翻訳しなさい に対する関連キーワードはありません。. Which translates loosely as "not a single *(&*(&( person in a nation of 125 million people, the majority of whom are connected to the internet searched for that expression last month or the number of such searches was so insignificant we have decided to treat it as a big fat zero".
On the other hand, 翻訳 received 677,464 lookups - an impressive number to be sure. Edwin's intention here is to prevent potential buyers who do not speak Japanese from purchasing a domain name which is, how do I phrase it politely, of utterly no value whatsoever.
The seller didn't do it intentionally, it happens to all of us sometimes when we deal in languages we don't know. But I applaud Edwin and believe that all of us IDNers who do know another language have an obligation to point out issues which materially affect the value of an IDN domain for sale. We need to preserve the reputation of the market and ensure that buyers get fair notice of what they are buying. Though at the end of the day we all know that it is "caveat emptor".
Anyone interest in the dot com here, please contact Rubber Duck!Originally Posted by wrdekle
Yours, Rubber Duck
Please note that any historic offers over a month old are null and void.
übersetzer.de
("translator" in German) €19,500 = $23,672 sedo 1/24/06
Originally Posted by Named
German Overture 16647 uebersetzer
so it looks like $100K wouldn't be unreasonable for
翻訳.com which has japanese OVT=677464
Still early days though, I am sure I could be tempted for a lot less than that!
Yours, Rubber Duck
Please note that any historic offers over a month old are null and void.
And to think that on the other end of the spectrum I was offering 通訳者.net "Interpreter" for a mere $20. I cancelled that sale, the .net is worth many times more than that even today.Originally Posted by Rubber Duck
Good luck with your sale.
Please visit my updated post will all IDNs listed..
Last edited by godfrey90sf; 03-10-2006 at 02:49 AM. Reason: Automerged Doublepost
Yes, many will have huge regrets for selling IDN too cheapily, including myself!Originally Posted by wrdekle
Yours, Rubber Duck
Please note that any historic offers over a month old are null and void.
Bookmarks