ask bigboydog - he's native
SeRenta will get you a bunch of traffic.
If you are new to domains and looking to buy, sell and learn about domains then you have come to the right place. DNForum is the largest domain name community on the internet and continues to grow every day. There are over 105,000 domainers on DNForum doing everything from buying domains, selling domains, learning about domains and discussing domains. Take a minute and Register.
Register Today on DNForum IT'S FREE!It's all in the title
Question for the Spanish speakers:
What is the translation for 'real estate' in Spanish ?
Also, are different words used in South American countries?
Thanks...![]()
NameNewsletter.com - free lists of available domain names
ZoneFiles.net (beta) - ccTLD and gTLD droplists
...
Last edited by INVIGOR; 09-20-2010 at 08:02 PM.
...
Last edited by INVIGOR; 09-20-2010 at 08:02 PM.
realo estato
DNGazette.com - for sale
this is going to bring a lot comments...it has many meaning such as:
inmobiliaria
inmobiliario
bienes raíces
bienes y raíces
all of them are the same, but that is going to depend which Spanish speaking country you are from...to avoid conflicts, you could ask anyone with a Spain's flag![]()
INMOBILIARIO and BIENES RAICES
are the most appropriate, commonly used terms, pretty much in all spanish-speaking countries
and yes,
SE RENTA (for rent) and SE ALQUILA (for rent, less common)
SE VENDE (for sale) and EN VENTA (for sale, a bit more pro)
should bring a lot of traffic
Thanks all
So I thought inmobiliaria would be the proper generic keyword, inmobiliario being the adjective. Correct ?
NameNewsletter.com - free lists of available domain names
ZoneFiles.net (beta) - ccTLD and gTLD droplists
"Inmobiliaria" is more like "Real Estate Office" or "Real Estate Agency", from my point of view the most correct translation for "Real Estate" would be "Bienes Raices"
Thanks![]()
One more:
I often see 'Inmobiliarias', how does it differ from 'Inmobiliaria' ?
NameNewsletter.com - free lists of available domain names
ZoneFiles.net (beta) - ccTLD and gTLD droplists
That's the same, just the plural
Hi, guys ! I do lots of translation Spanish to English & vice-versa, I also used to teach Spanish, being my 1st language, but some terms and concepts just don't translate well into Spanish, let's see if I can explain better what IMO these 2 terms are
1) Bienes y Raices (literally meaning "ASSETS AND ROOTS") was the original term I believe long ago for the "real estate" concept as we know it in the US, it is a weird term even for a hispanophone "bienes" as well as "raices" are both nouns here. Afterwards the coined term became simply "Bienes Raices" , not hard to see why, the "y" (and) was excluded to make it simpler and this is still the most widely used term. "Bienes Raices" literally means "Root Assets", one of the wonders of Spanish is that the way the phrase reads now, "Raices" became an adjective just by removing the "y" , while it was a NOUN in "Bienes y Raices"
2) Inmobiliario, depending on which country, may alternate w/Inmobiliaria but we should not view these as one is the "generic" and the other the "adjective" although I see where that comes from, if you look them up in the dictionary actually BOTH will be featured as NOUNS (which they are) and at the same time BOTH are ADJECTIVES (the letter O is usually for masc names if at the end of a word, while the letter A is normally fem when at the end of words) so it is the exact same term, one in masc, the other in fem, I myself would rather talk about "la industria inmobiliaria" (see the fem term, ending in A, being the adjective in this case) than simply "la inmobiliaria" which is also accepted but IMO not the best way to express it...."el mercado inmobiliario" is also often mentioned (the masc term, ending in O is also the adjective in this instance) and that term I also prefer to "el inmobiliario" which is also acceptable, and both la inmobiliaria and el inmobiliario roughly translate to our concept of real estate
So "bienes raices" (always masc plural) ; "bienes y raices" (also masc plural) ; "inmobiliario" and "inmobiliaria" will all do the job (I wouldn't use the plurals for inmobiliario(a) unless in specific instances, it doesn't translate well) But as far as keywords or generics that would attract the most hits, I'll defer this to some other poster, I haven't researched it and don't want to guess, I imagine BIENES RAICES would fetch you the most clicks
Can some other Hispanic DNF members (in Spain or Latin America) post their own opinion ? that would help and give us a better feel of what is actually used in the larger countries (Spain, Mexico, Argentina, etc) and even in the ads/news we see in Spanish right here in the US ...I hope my 2 cents helped !![]()
Last edited by angel69; 10-01-2009 at 01:37 AM. Reason: typo
Last edited by kbm; 09-30-2009 at 09:26 PM. Reason: Automerged Doublepost
Thanks to all![]()
NameNewsletter.com - free lists of available domain names
ZoneFiles.net (beta) - ccTLD and gTLD droplists
If you're looking for a term to get you targeted traffic, propiedades is also going to work.
actually, i like PROPIEDADES (properties) a lot, right on, firetown ! simple & to the point
but i also agree w/JASDON11 lol, realo estato works just good for me too, bro ! lol![]()
What about inmuebles?
Bookmarks