

![]() |
| ![]() | |||||||
|
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| | #1 (permalink) |
| Missing in action Name: Kate Last Online: Today 05:01 PM iTrader: (41) Join Date: Jul 2005
Posts: 4,671
DNF$: 28,105 Location: .cz
Country: | It's all in the title ![]() Question for the Spanish speakers: What is the translation for 'real estate' in Spanish ? Also, are different words used in South American countries? Thanks... ![]()
__________________ VeryOldNames.com |
| | |
| Sponsored Ads |
| | #5 (permalink) |
| | Just that it's not the translation for real estate. Se renta means "for rent"...similar industry, but not the spanish translation of "real estate". Ok, you could construe his last sentence as solicitation for other popular real estate related words, but I think he's looking for the translation of "real estate" other South American countries (Brazil? Argentina? Colombia? Chile? etc.). No big deal... |
| | |
| | #6 (permalink) | |
| Dances With Dogs Name: info [@] gerry.mobi Last Online: Today 10:09 PM iTrader: (73) Join Date: Dec 2006
Posts: 10,306
DNF$: 25,529
Country: | Quote:
And it does! ![]() | |
| | |
| | #8 (permalink) |
| Platinum Lifetime Member Name: JVM Last Online: Today 07:26 PM iTrader: (4) Join Date: Jan 2009
Posts: 150
DNF$: 10 Location: close to a pc
Country: | this is going to bring a lot comments...it has many meaning such as: inmobiliaria inmobiliario bienes raíces bienes y raíces all of them are the same, but that is going to depend which Spanish speaking country you are from...to avoid conflicts, you could ask anyone with a Spain's flag ![]() |
| | |
| | #9 (permalink) |
| Platinum Lifetime Member Name: have one... Last Online: Today 08:12 AM iTrader: (19) Join Date: Dec 2007
Posts: 251
DNF$: 110 Location: USA
Country: | INMOBILIARIO and BIENES RAICES are the most appropriate, commonly used terms, pretty much in all spanish-speaking countries and yes, SE RENTA (for rent) and SE ALQUILA (for rent, less common) SE VENDE (for sale) and EN VENTA (for sale, a bit more pro) should bring a lot of traffic |
| | |
| | #10 (permalink) |
| Missing in action Name: Kate Last Online: Today 05:01 PM iTrader: (41) Join Date: Jul 2005
Posts: 4,671
DNF$: 28,105 Location: .cz
Country: | Thanks all ![]() So I thought inmobiliaria would be the proper generic keyword, inmobiliario being the adjective. Correct ?
__________________ VeryOldNames.com |
| | |
| | #11 (permalink) |
| PremiumDomainNames.net Last Online: 10-12-2009 01:09 PM iTrader: (20) Join Date: Aug 2004
Posts: 1,489
DNF$: 1,881 Location: Barcelona
Country: | "Inmobiliaria" is more like "Real Estate Office" or "Real Estate Agency", from my point of view the most correct translation for "Real Estate" would be "Bienes Raices"
__________________ Translate your Sites From English to Spanish If you are reading this, you are the resistence. |
| | |
| | #12 (permalink) |
| Missing in action Name: Kate Last Online: Today 05:01 PM iTrader: (41) Join Date: Jul 2005
Posts: 4,671
DNF$: 28,105 Location: .cz
Country: | Thanks One more: I often see 'Inmobiliarias', how does it differ from 'Inmobiliaria' ?
__________________ VeryOldNames.com |
| | |
| | #13 (permalink) |
| PremiumDomainNames.net Last Online: 10-12-2009 01:09 PM iTrader: (20) Join Date: Aug 2004
Posts: 1,489
DNF$: 1,881 Location: Barcelona
Country: | That's the same, just the plural
__________________ Translate your Sites From English to Spanish If you are reading this, you are the resistence. |
| | |
| | #14 (permalink) |
| Platinum Lifetime Member Name: have one... Last Online: Today 08:12 AM iTrader: (19) Join Date: Dec 2007
Posts: 251
DNF$: 110 Location: USA
Country: | Hi, guys ! I do lots of translation Spanish to English & vice-versa, I also used to teach Spanish, being my 1st language, but some terms and concepts just don't translate well into Spanish, let's see if I can explain better what IMO these 2 terms are 1) Bienes y Raices (literally meaning "ASSETS AND ROOTS") was the original term I believe long ago for the "real estate" concept as we know it in the US, it is a weird term even for a hispanophone "bienes" as well as "raices" are both nouns here. Afterwards the coined term became simply "Bienes Raices" , not hard to see why, the "y" (and) was excluded to make it simpler and this is still the most widely used term. "Bienes Raices" literally means "Root Assets", one of the wonders of Spanish is that the way the phrase reads now, "Raices" became an adjective just by removing the "y" , while it was a NOUN in "Bienes y Raices" 2) Inmobiliario, depending on which country, may alternate w/Inmobiliaria but we should not view these as one is the "generic" and the other the "adjective" although I see where that comes from, if you look them up in the dictionary actually BOTH will be featured as NOUNS (which they are) and at the same time BOTH are ADJECTIVES (the letter O is usually for masc names if at the end of a word, while the letter A is normally fem when at the end of words) so it is the exact same term, one in masc, the other in fem, I myself would rather talk about "la industria inmobiliaria" (see the fem term, ending in A, being the adjective in this case) than simply "la inmobiliaria" which is also accepted but IMO not the best way to express it...."el mercado inmobiliario" is also often mentioned (the masc term, ending in O is also the adjective in this instance) and that term I also prefer to "el inmobiliario" which is also acceptable, and both la inmobiliaria and el inmobiliario roughly translate to our concept of real estate So "bienes raices" (always masc plural) ; "bienes y raices" (also masc plural) ; "inmobiliario" and "inmobiliaria" will all do the job (I wouldn't use the plurals for inmobiliario(a) unless in specific instances, it doesn't translate well) But as far as keywords or generics that would attract the most hits, I'll defer this to some other poster, I haven't researched it and don't want to guess, I imagine BIENES RAICES would fetch you the most clicks Can some other Hispanic DNF members (in Spain or Latin America) post their own opinion ? that would help and give us a better feel of what is actually used in the larger countries (Spain, Mexico, Argentina, etc) and even in the ads/news we see in Spanish right here in the US ...I hope my 2 cents helped ! ![]() Last edited by angel69; 10-01-2009 at 02:37 AM.. Reason: typo |
| | |
| | #16 (permalink) | |
| Platinum Lifetime Member Last Online: 11-11-2009 12:54 PM iTrader: (0) Join Date: Sep 2009
Posts: 38
DNF$: 0 Location: California | Quote:
That's a really good word, It will probably get you a lot of Google clicks. you could also use casaderenta or rentacasa Realo Estato is correct
__________________ Domain Value Last edited by kbm; 09-30-2009 at 10:26 PM.. Reason: Automerged Doublepost | |
| | |
| | #17 (permalink) |
| Missing in action Name: Kate Last Online: Today 05:01 PM iTrader: (41) Join Date: Jul 2005
Posts: 4,671
DNF$: 28,105 Location: .cz
Country: | Thanks to all ![]()
__________________ VeryOldNames.com |
| | |
| | #19 (permalink) |
| Platinum Lifetime Member Name: have one... Last Online: Today 08:12 AM iTrader: (19) Join Date: Dec 2007
Posts: 251
DNF$: 110 Location: USA
Country: | actually, i like PROPIEDADES (properties) a lot, right on, firetown ! simple & to the point but i also agree w/JASDON11 lol, realo estato works just good for me too, bro ! lol ![]() |
| | |
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |