Unbelievable!!! I saw odd translations of movie titles in my country too, but these are really .... amazing!!!
If you are new to domains and looking to buy, sell and learn about domains then you have come to the right place. DNForum is the largest domain name community on the internet and continues to grow every day. There are over 105,000 domainers on DNForum doing everything from buying domains, selling domains, learning about domains and discussing domains. Take a minute and Register.
Register Today on DNForum IT'S FREE!The Top 15 Chinese Translations of English Movie
Titles
15> "Pretty Woman" - "I Will Marry a Prostitute to
Save Money"
14> "Face/Off" - "Who Is Face Belonging To? I Kill You
Again, Harder!"
13> "Leaving Las Vegas" - "I'm Drunk And You're a
Prostitute"
12> "Interview With The Vampire" - "So, You Are a
Lawyer?"
11> "The Piano" - "Ungrateful Adulteress! I Chop Off
Your Finger!"
10> "My Best Friend's Wedding" - "Help! My Pretend
Boyfriend Is Gay!"
9> "George of the Jungle" - "Big Dumb Monkey-Man Keeps
Whacking Tree With Genitals"
8> "Scent of a Woman" - "Great Buddha! I Can Smell You
From Afar! Take a Bath, Will You?!"
7> "Love, Valour, Compassion!" - "I Am That Guy From
Seinfeld So It's Acceptable for Straight People to
Enjoy This Gay Movie"
6> "Babe" - "The Happy Dumpling-to-be Who Talks And
Solves Agricultural Problems"
5> "Twister" - "Run! Ruuunnnn! Cloudzillaaaaa!"
4> "Field of Dreams" - "Imaginary Dead Baseball
Players Live in My Cornfield"
3> "Barb Wire" - "Delicate Orbs of Womanhood Bigger
Than Your Head Can Hurt You"
2> "Batman & Robin" - "Come to My Cave and Wear This
Rubber Codpiece, Cute Boy"
and the Number 1 Chinese Translation of an English
Movie Title...
1> "The Crying Game" - "Oh No! My Girlfriend Has a Penis!"
Unbelievable!!! I saw odd translations of movie titles in my country too, but these are really .... amazing!!!
Of course it's a joke :-D
whew...you got me this time;-)Originally Posted by timechange
it will be fun to see the translations for movie titles in different countries.
Here , "The Day After Tomorrow" became "Where will you be two days from now"![]()
I did see that the matrix was translated as hackers kingdom
I got two, these movies are Laotian Translation
"Ghost" - "Throwing Pots, Waiting for Husband"
"Titanic" - "Adultery and Sinking Ship"
Here's one ..."Braveheart" - "Men with Skirts and No Underwear beat crap out of Ugly Englishman"
Build more Traffic with Traffic Kahuna | WPSpinner - Dynamically updates your content.
Get Unique and Relevant Content! Posted to all your sites and blogs! For Free!
Lol
Bookmarks