A bit late... but this might be useful for someone else:
When translating to spanish it is not enough adding the article "EL" before the english word.
It is very funny to say the spanish for "webhosting" is "El webhosting". Really, it is.
However, I have seen this kind of translation in many other places and it seems all spanish expressions must start with "EL" which is not true. For instance all the new spanish sections at DNForum have the article when it is not necessary (actually not just unnecessary but kind of redundant as well).
The rule is to use the article "El" when referring to definite nouns and avoid it when using generic nouns... such as WebHosting.
Actually "hosting" and "webhosting" are usual english terms in spanish speaking countries. The right translation is "Alojamiento" and "Alojamiento web".
With regards to the appraisal (in case you're still interested of receiving it) I would say reg fee to low $XX.