Membership is FREE – with unlimited access to all features, tools, and discussions. Premium accounts get benefits like banner ads and newsletter exposure. ✅ Signature links are now free for all. 🚫 No AI-generated (LLM) posts allowed. Share your own thoughts and experience — accounts may be terminated for violations.
What is the equivalent to "Under Construction" in spanish? Translation sites say it's "en construcción", but I don't know if that is grammatically correct.
that would work, if you literally wanted to say under contruction, bajo de construcción or bajo construcción maybe, hopefully someone more fluent will post
there are many variations of spanish spoken in different parts of the world. my favorite is "alto" which is stop in mexico but means "high" in south america.
if you are going for key words i would obviously go with the higher overture; if you look up the term thru various spanish
translators on the net you get both definitions as you have listed above
Well no reason to be confused, like I said, "en construccion" it's what's used more and therefore those overture numbers. Both work, but, I would go with the higher ov
"En construcción" - Under Construction, last time I checked, in use in Mexico, Spain, Chile. Anywhere else, I cannot assure (of course it's the same).
PS. Now I know why so many people register 'pseudo spanish' worthless domains. 'bajo construcción'... Jeez!.